Do I need a English name?
Published by Julian under Life on 23:31
我記得我剛到英國的時候
班上的台灣學生都有取英文名字
不過中國學生都沒有英文名字
然後老師很有趣,他就問說
「台灣的父母都會幫小孩取英文名字嗎?」
我就跟老師說,因為我們的名字西方人不好發音
所以才取個英文名字,對於西方人來講比較方便
老師就冷了我一下「我知道,其實你們是嫌西方人發音太笨啦」XD
可是他都很堅持上課要用我們中文名字的發音來叫我們
(這是一種英國人驕傲的堅持嗎?XD)
之後老師說了他對於華人取英文名字的看法
他認為那是根本沒有必要的事情,因為這是違反本身文化的作為......
雖然華人的名字真的很難發音,但名字是很神聖的......
當然在東南亞(新、馬、港)也有變通的辦法
就是英文名字會跟中文名字的發音有所相關
例如梁詠琪叫做Gigi(原名梁碧枝,GI是枝的廣東話發音)
現在台灣也越來越多人用這個趨勢在取英文名字
例如侯主播就叫做Patty(佩)
不過其實在正式場合,這些自己取的英文名字根本沒有用XD
因為在洋人眼中,這只是個「綽號」般的代稱而已
像林志玲的英文名字就是Chiling,好發音又可以中英通用
或許大家以後幫小孩子取名字也可以考慮這些吧
順便還可以考量一下日文的發音......
像我妹的中文名字叫做「立欣」,他去日本就用Rikin
一堆日本朋友都說這個發音超可愛,什麼以後要幫小孩取這個名字都出來了XD
雖然我也有英文名字,但我其實是贊同英文名字無用論的人
而且我的英文名字是從台語發音去挑的啦XD
我之前在念語言課程時就跟老師講解這個由來
跟他說我的名字的台語發音是Ju Li Han
所以我才會取Julian,他還說我上輩子可能是英國人XD
另外就是談到為什麼中國學生很少有人取英文名字
雖然我很討厭看到漢語拼音的x、z
不過漢語拼音對洋人來說真的比較接近正確的中文發音
像我姓周,台灣的通用拼音是拼Chou,漢語拼音是拼Zhou
(然後香港人來拼就會變成Chew......)
這也是為什麼中國學生比較不需要英文名字的原因之一......
班上的台灣學生都有取英文名字
不過中國學生都沒有英文名字
然後老師很有趣,他就問說
「台灣的父母都會幫小孩取英文名字嗎?」
我就跟老師說,因為我們的名字西方人不好發音
所以才取個英文名字,對於西方人來講比較方便
老師就冷了我一下「我知道,其實你們是嫌西方人發音太笨啦」XD
可是他都很堅持上課要用我們中文名字的發音來叫我們
(這是一種英國人驕傲的堅持嗎?XD)
之後老師說了他對於華人取英文名字的看法
他認為那是根本沒有必要的事情,因為這是違反本身文化的作為......
雖然華人的名字真的很難發音,但名字是很神聖的......
當然在東南亞(新、馬、港)也有變通的辦法
就是英文名字會跟中文名字的發音有所相關
例如梁詠琪叫做Gigi(原名梁碧枝,GI是枝的廣東話發音)
現在台灣也越來越多人用這個趨勢在取英文名字
例如侯主播就叫做Patty(佩)
不過其實在正式場合,這些自己取的英文名字根本沒有用XD
因為在洋人眼中,這只是個「綽號」般的代稱而已
像林志玲的英文名字就是Chiling,好發音又可以中英通用
或許大家以後幫小孩子取名字也可以考慮這些吧
順便還可以考量一下日文的發音......
像我妹的中文名字叫做「立欣」,他去日本就用Rikin
一堆日本朋友都說這個發音超可愛,什麼以後要幫小孩取這個名字都出來了XD
雖然我也有英文名字,但我其實是贊同英文名字無用論的人
而且我的英文名字是從台語發音去挑的啦XD
我之前在念語言課程時就跟老師講解這個由來
跟他說我的名字的台語發音是Ju Li Han
所以我才會取Julian,他還說我上輩子可能是英國人XD
另外就是談到為什麼中國學生很少有人取英文名字
雖然我很討厭看到漢語拼音的x、z
不過漢語拼音對洋人來說真的比較接近正確的中文發音
像我姓周,台灣的通用拼音是拼Chou,漢語拼音是拼Zhou
(然後香港人來拼就會變成Chew......)
這也是為什麼中國學生比較不需要英文名字的原因之一......